Уважаемый господин Президент,
В то время, когда Вы отмечаете День Республики - 28 Мая, я от имени Соединенных Штатов Америки передаю Вам и азербайджанскому народу свои поздравления.
28 мая 1918 года Азербайджан с чувством гордости создал свое независимое государство. Азербайджанский народ всегда жил с мечтой о демократии, и восстановление Азербайджаном своей независимости более чем через 70 лет - в 1991 году, вновь оживило эти мечты.
В этом году мы также отмечаем важную дату партнерства между Соединенными Штатами Америки и Азербайджаном. В 2012 году исполняется 20-я годовщина установления дипломатических отношений между США и Азербайджаном. По случаю этого значимого события я хотел бы отметить важные связи между нашими правительствами и народами, а также достигнутые нами совместно значительные успехи.
Желая всему азербайджанскому народу мирного и благополучного года, прошу принять мои наилучшие пожелания.
Искренне,
{nl}
Барак Обама
Президент Соединенных Штатов Америки
***
{nl}
Ваше превосходительство,
От имени правительства и народа Китайской Народной Республики и от себя лично передаю Вашему превосходительству, правительству и дружественному народу Азербайджана свои искренние поздравления и добрые пожелания по случаю национального праздника Азербайджана - Дня Республики.
За двадцать лет независимости Азербайджан под руководством общенационального лидера Гейдара Алиева и Вашего превосходительства добился больших успехов в государственном строительстве.
Нас очень радует наблюдать устойчивую общественно-политическую стабильность в Азербайджане, динамичное развитие экономики, благополучную жизнь Вашего народа и постоянное повышение международного статуса Вашей республики. Уверен, что под руководством Вашего превосходительства азербайджанский народ будет постоянно добиваться все новых и новых успехов на пути развития своей страны.
Азербайджан является искренним другом и партнером Китая. Китай придает большое значение развитию отношений с Азербайджаном. За 20 лет установления дипломатических отношений между нашими странами в китайско-азербайджанских связях достигнут большой прогресс. Обе стороны поддерживают тесные связи на высоком уровне, постоянно укрепляются взаимопонимание и доверие, шаг за шагом расширяется деловое сотрудничество во всех областях, активизируются гуманитарные обмены. Наши страны плодотворно сотрудничают в рамках ООН и других международных структур. Пользуясь 20-летним юбилеем установления дипломатических отношений, заявляю, что китайская сторона готова и в будущем укреплять политическое доверие с Азербайджаном, углублять взаимовыгодное сотрудничество в торгово-экономической и других сферах, продвигать еще дальше китайско-азербайджанские отношения дружбы и сотрудничества.
Желаю Вашей стране прогресса, Вашему народу - счастья, Вам - крепкого здоровья и благополучия.
{nl}
Ху Цзиньтао
Председатель Китайской Народной Республики
{nl}
***
{nl}
Ваше превосходительство,
Чрезвычайно рада поздравить Вас с национальным праздником - Днем Республики, передать народу и правительству Азербайджана свои искренние поздравления и наилучшие пожелания спокойствия и благополучного будущего.
{nl}
Ее величество Елизавета II
Королева Великобритании и Северной Ирландии
{nl}
***
{nl}
Уважаемый Президент, дорогой брат!
От имени турецкого народа и от себя лично сердечно поздравляю Ваше превосходительство и весь азербайджанский народ по случаю национального праздника братского Азербайджана - Дня Республики.
В течение короткого с исторической точки зрения 20-летнего периода связи наших братских стран, говоря словами Вашего превосходительства, успешно развивались во всех областях. Дальнейшее усиление и развитие на основе конкретных дел имеющей глубокие корни близости и образцовой солидарности между нашими народами являются нашей самой большой мечтой.
Наша главная цель - дальнейшее расширение исключительных успехов, достигнутых нами во многих областях сотрудничества с Азербайджаном после восстановления им своей независимости, и повышение наших отношений с каждым днем на еще более высокий уровень, чтобы они служили как нашим братским народам, так и миру и спокойствию в регионе.
Пользуясь случаем, хочу еще раз отметить, что я и моя супруга были бы очень рады вновь пригласить Ваше превосходительство и Вашу уважаемую супругу совершить официальный визит в Турцию.
По случаю национального праздника - Дня Республики желаю Вашему превосходительству, моему дорогому брату здоровья и счастья, дружественному и братскому народу Азербайджана - спокойствия и процветания.
{nl}
Абдуллах Гюль
Президент Турецкой Республики
{nl}
***
{nl}
Ваше превосходительство,
Сердечно поздравляю Вас по случаю национального праздника Азербайджана - Дня Республики. Желаю Вам крепкого здоровья, передаю свои наилучшие пожелания благополучия Вашего народа и процветания Вашей страны.
{nl}
Акихито
Император Японии
{nl}
***
{nl}
Уважаемый Ильхам Гейдарович!
От имени народа Украины и от себя лично сердечно поздравляю Вас с национальным праздником Азербайджанской Республики.
Сегодня Азербайджан уверенно идет по пути упрочения государственности, успешно реализуя системные реформы во всех сферах общественной жизни, повышая авторитет в регионе и в мире.
В Украине высоко ценят Ваш личный вклад в развитие дружбы между нашими государствами, укрепление двустороннего взаимодействия. Убежден, что всестороннее сотрудничество с Азербайджанской Республикой, в частности в таких ключевых сферах, как энергетика, аэрокосмическая отрасль, агропромышленный комплекс, будет и в дальнейшем развиваться на благо наших народов.
Желаю Вам, уважаемый Ильхам Гейдарович, крепкого здоровья и успехов в Вашей ответственной государственной деятельности, а дружественному народу Азербайджана - мира и процветания.
С уважением,
{nl}
Виктор Янукович
Президент Украины
{nl}
***
{nl}
В то время, когда мы отмечаем 20-летие установления дипломатических связей между нашими странами, по случаю Дня Республики еще раз желаю дружественному народу Азербайджана мира, процветания и спокойствия.
Я горжусь тем, что в течение минувших лет отношения сотрудничества между Азербайджаном и Италией были тесными. Уверен, что это сотрудничество еще больше расширится в будущем в рамках отношений с Европейским Союзом.
В духе дружбы, соединяющей наши страны, желаю Вам и в Вашем лице Вашему народу процветания.
С уважением,
{nl}
Джорджо Наполитано
Президент Итальянской Республики
{nl}
***
{nl}
Господин Президент!
Как от своего имени, так и от имени моего народа передаю Вам и Вашему народу свои искренние поздравления по случаю Дня Республики.
В этом году мы отмечаем 20-ю годовщину установления дипломатических отношений между нашими странами. Этот юбилей является возможностью для дальнейшего расширения и углубления наших связей, построенных на основе совместных интересов и взаимного уважения между нашими странами.
Германия и в дальнейшем будет всеми силами поддерживать Азербайджан на пути интеграции в Европу. В этом вопросе внутреннее развитие государства, его интеграция в европейские ценности и нормы являются основной составной частью диалога между партнерами.
Желаю Вам успехов, а азербайджанскому народу - мира, прогресса и процветания.
{nl}
Ваш,
{nl}
Йоахим Гаук
Президент Федеративной Республики Германия
{nl}
***
{nl}
Уважаемый Ильхам Гейдарович,
Примите сердечные поздравления по случаю национального праздника Азербайджана - Дня Республики.
Сегодня дружественный азербайджанский народ может по праву гордиться значительными достижениями в государственном строительстве, развитии экономики и социальной сферы, на международной арене.
Уверен, что Ваша деятельность на посту главы государства будет и в дальнейшем способствовать процветанию Азербайджанской Республики.
Беларусь высоко ценит достигнутый уровень сотрудничества между нашими странами. Новый мощный импульс многоплановому стратегическому партнерству Беларуси и Азербайджана придаст Ваш официальный визит в Республику Беларусь.
Искренне желаю Вам, уважаемый Ильхам Гейдарович, крепкого здоровья и счастья, новых созидательных успехов, а братскому народу Азербайджана - мира, добра и благополучия.
С уважением,
{nl}
Александр Лукашенко
Президент Республики Беларусь
***
{nl}
Уважаемый Ильхам Гейдарович,
Примите мои искренние поздравления в связи с национальным праздником Азербайджанской Республики.
Таджикистан придает огромное значение неуклонному развитию многопланового таджикско-азербайджанского сотрудничества и выступает за его дальнейшее наполнение конкретным содержанием.
Убежден, что совместными усилиями нам удастся придать позитивный импульс имеющемуся потенциалу отношений партнерства и тесного взаимодействия между нашими странами, отвечающих коренным интересам Таджикистана и Азербайджана. Надеюсь, что наши предстоящие встречи дадут нам возможность предпринять новые совместные шаги в этом направлении.
Пользуясь случаем, хочу пожелать Вам, уважаемый Ильхам Гейдарович, доброго здоровья, счастья и успехов, а дружественному азербайджанскому народу - мира, благополучия и процветания.
С уважением,
{nl}
Эмомали Рахмон
Президент Республики Таджикистан
{nl}
***
{nl}
Уважаемый Ильхам Гейдарович,
От имени народа и Правительства Туркменистана, а также от себя лично мне доставляет большое удовольствие направить Вам и в Вашем лице дружественному народу Вашей страны сердечные поздравления по случаю национального праздника Вашей страны - Дня Республики.
Выражаю твердую убежденность в динамичном развитии и укреплении дружественных взаимоотношений между нашими странами во благо народов Туркменистана и Азербайджана.
Пользуясь возможностью, искренне желаю Вам крепкого здоровья и благополучия, а дружественному народу Азербайджана - мира, прогресса и процветания.
С уважением,
{nl}
Гурбангулы Бердымухамедов
Президент Туркменистана
{nl}
***
{nl}
Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного!
Ваше превосходительство,
Сердечно поздравляю братское государство и народ по случаю национального праздника Азербайджана - Дня Республики.
Уважаемый Президент, вспоминая с добрыми чувствами плодотворные встречи с Вами и чрезвычайно полезные результаты этих встреч, подчеркивая братские отношения между двумя народами, а также мои искренние связи с Вашим превосходительством, я думаю, что расширение и развитие с каждым днем отношений между Исламской Республикой Иран и Азербайджанской Республикой в интересах обоих народов, а также опора на добрососедские отношения между двумя странами и двусторонние обязательства предотвратят злоупотребление врагов.
Надеюсь, что благодаря двукратным усилиям ответственных лиц Исламской Республики Иран и Азербайджанской Республики мы станем свидетелями дальнейшего укрепления на двустороннем и международном уровнях существующих между нашими странами связей сотрудничества во всех областях, а также установления устойчивого мира и безопасности, устранения гнета и дискриминации на планете.
Молю Всевышнего Аллаха ниспослать Вашему превосходительству крепкого здоровья и успехов, желаю дружественному и братскому народу Азербайджанской Республики счастья и величия.
{nl}
Махмуд Ахмадинежад,
Президент Исламской Республики Иран
{nl}
***
{nl}
Дорогой брат,
От имени моей нации и правительства и от себя лично передаю самые искренние поздравления по случаю национального праздника дружественного и братского Азербайджана - Дня Республики. В этот радостный день мы искренне разделяем справедливые чувства гордости и радости азербайджанского народа.
Турция и Азербайджан - это страны, которые черпают силы из общей истории и культуры, связаны друг с другом прочными узами, сегодня так же, как и в прошлом, переживают одну судьбу.
С этой точки зрения состоявшееся 25 октября 2011 года в Измире первое заседание Совета стратегического сотрудничества высокого уровня и его второе заседание, которое планируется организовать в Баку в 2012 году, являются показателем уровня наших связей, достигнутого за 20 лет.
Азербайджан является нашим самым важным стратегическим партнером в регионе, и мы гордимся успехами Вашей страны. В этом смысле не сомневаюсь в том, что мы решительно поведем еще дальше вперед турецко-азербайджанские связи на основе взаимной выгоды и солидарности как в двусторонних, так и в региональных вопросах.
Пользуясь случаем, желаю Вам крепкого здоровья и счастья, передаю свои самые искренние пожелания спокойствия и процветания дружественному и братскому азербайджанскому народу.
{nl}
Реджеп Тайиб Эрдоган,
премьер-министр Турецкой Республики
{nl}
***
{nl}
Мир Вам, милость Аллаха и Его благословение!
{nl}
Уважаемый Президент,
От имени народа и правительства Королевства Саудовской Аравии передаю Вашему превосходительству самые искренние поздравления по случаю национального праздника Вашей страны, желаю Вам здоровья и счастья, братскому народу Азербайджана - развития и процветания.
С уважением и почтением к Вашему превосходительству,
Ваш брат,
{nl}
Абдалла ибн Абдель Азиз Аль Сауд
Служитель двух благородных святынь,
Король Саудовской Аравии
***
{nl}
Ваше превосходительство,
Очень рад передать Вам и народу Азербайджана свои самые искренние поздравления по случаю национального праздника - Дня Республики.
Это возможность отметить богатую культуру и древнюю историю Вашей страны. Это также шанс обстоятельно подумать о роли, которую играет Азербайджан в нашем взаимосвязанном мире.
Я высоко ценю участие Азербайджана в ООН, способствующей решению наших общих проблем. В нашу глобальную повестку дня по достижению желанного будущего входят пять вопросов: поощрение устойчивого развития, создание более безопасного мира, предотвращение кризисов, помощь странам, находящимся в переходном состоянии, и осуществление еще большей работы для женщин и молодежи мира.
Уверен, что для решения этих вопросов мы должны усилить нашу организацию. Для населения мира очень важна более гибкая, влиятельная и эффективная ООН.
Я высоко ценю помощь, приверженность и лидерство Азербайджана в наших поисках более справедливого, мирного и процветающего будущего для всех людей.
Прошу Вас принять мои заверения в высочайшем почтении.
{nl}
Пан Ги Мун
Генеральный секретарь ООН
{nl}
© İstifadə edilərkən "Xalq qəzeti"nə istinad olunmalıdır.